Language Contact and Code-Switching/Mixing
What is language
contact?
CONTACT, a term
used in sociolinguistics to refer to a
situation of
geographical continuity or close social proximity (and thus
of mutual influence)
between languages or dialects.
The result of contact situations
can be seen linguistically, in the growth of loan
words, patterns of phonological
and grammatical change, mixed forms of language (such as creoles and pidgins),
and a general increase in bilingualism of various kinds. In a restricted sense,
languages are said to be ‘in contact’ if
they are used alternately by the same persons, i.e. bilinguals.
Considering the
bulk of literature produced on language contact issues in the last decades, one
cannot but be surprised that definitions of language contact are scarce. While
some definitions are rather simplistic, others are more specific as regards the
elements involved.
The definition quoted above has, in my view, two advantages.
On the one hand, it is explicit about the different meanings of the term
‘contact’. On the other, it incorporates several elements of relevance such as
geographical continuity, social proximity, alternating use, bilingualism and
bilingual speakers. I do not intend here to provide my own definition of
language contact but discuss the main elements any good definition should
include by linking such elements to the specific contact situations .
Any definition of
language contact includes three basic elements, namely: two or more languages,
the speakers of these languages, and a socio-cultural setting in which contact
takes place. Of course, this is a simplification of facts since every contact
situation is different, depending on a large number of variables going from the strictly
linguistic to the social.
Contact involves two
or more languages or dialects of one language. In the latter case we speak
rather of dialect contact. In the Ecuadorian Highlands, for example, an
intensive contact exists between speakers of urban and rural dialects of Spanish,
and between the Mestizo speakers of these dialects and the Indian speakers of
Spanish.
Their contact led to a dialect continuum stretching from standard
urban varieties of Spanish to interlanguage varieties of second-language
Spanish spoken by Quichua native speakers in the cities, where they migrate
seasonally for work.
The same continuum is
reported for dialects of Quichua, faced. On the one side are the speech
communities; on the other, the individual speakers. A tendency prevails in
language contact studies which focuses on languages (a systemic approach) and
speech communities (a social approach). Individual speakers are generally set
aside from the discussion, thereby obscuring the fact that speakers are the
real agents of language contact. Considering both speech communities and individual
speakers enables a more comprehensive interpretation of socio-linguistic factors
such speaker’s perceptions and attitudes towards language contact and its outcomes.
Moreover, an speaker approach opens a largely unexplored field in contact
linguistics: the psycho-linguistic processes at work when two or more languages
or dialects are in contact. address the individual dimensions of bilingualism
in the analysis of borrowing.
The socio-cultural
setting is the third element of language contact. Sociocultura To state that
language contact is as old as language itself may sound as an exaggeration to
the ears of those who consider languages self-contained entities developing on
their own, but it is less so if we think for a moment that it is not languages
per se that are in contact, but speakers. In these terms, language contact is expected every time
two or more groups of speakers meet, and thus language contact implies as much
motion of people as transfer of languages.
To what extent the borrowing of
lexicon and grammar is rule-governed in language contact and reflects the
internal organization of the languages involved, and to what extent social and cultural factor play
a role in such process are the main questions I attempt to answer.
Most Indians living
in a multi-lingual setting use more than one language. If educated, they use
English as well as their mother tongue (the regional language in most cases).
If living in areas where Hindi is a lingua franca, most of them use Hindi in
addition to their mother tongue. Indians in a multi-lingual setting often switch
from one language to another.
The switching occurs
not only at a passage/sentence level (code-switching) but also at a phrase/word
level (codemixing). The switching and the mixing seem to be done in order to
make communication
smoother between the speakers or to make a conversation more effective. Indians
seem to do the switching and the mixing consciously at sometimes and
unconsciously at other times. The reason why many Indians often change, switch
and mix one language to/with another is that India is a multi-lingual nation and
more than one language is complementarily used particularly in the urban areas
where people from different places get together. Therefore, one language is not
at all enough for urban Indians’ communication. Even
when talking with one person about one topic, many Indians prefer changing one
language to another. It seems that they speak more than one language so that
they feel the conversation more comfortable and effective.
No comments:
Post a Comment